by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Malcolm Wren

Jäger, ruhe von der Jagd!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Jäger, ruhe von der Jagd!
Weicher Schlummer soll dich decken,
Träume nicht, wenn Sonn' erwacht,
Daß Jagdhörner dich [aufwecken]1.

Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle,
Bei dir sind die Hunde wach,
Schlaf, nicht quäl' es [deine]2 Seele,
Daß dein edles Roß erlag.

Jäger ruhe von der Jagd!
Weicher Schlummer soll dich decken;
Wenn der junge Tag erwacht,
Wird kein Jägerhorn dich wecken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, page 35; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 37-38.

1 Schubert: "erwecken"
2 Storck (1819 edition): "deiner"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Ellen II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-20 11:15:13
Line count: 12
Word count: 63

Huntsman, rest after the hunt
Language: English  after the German (Deutsch) 
Huntsman, rest after the hunt.
May gentle sleep settle over you,
Do not dream, when the sun awakens,
That hunting horns are rousing you.

Sleep. The deer is resting in the cave,
Your hounds are keeping watch by you,
Sleep, do not let your soul be disturbed
By the fact that your noble horse has died.

Huntsman, rest after the hunt.
May gentle sleep settle over you,
When the young day awakens,
No hunting horn is going to wake you up. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ellens Gesang II" = "Ellen's song II"
"Sang" = "Song"
"Ellens zweiter Gesang" = "Ellen's second song"
"Jäger, ruhe von der Jagd" = "Huntsman, rest after the hunt"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2020-02-03 00:00:00
Last modified: 2020-02-03 13:07:43
Line count: 12
Word count: 81