Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Großer Thaten that der Ritter Fern im heil'gen Lande viel, Und das Kreuz auf seiner Schulter Bleicht' im rauhen Schlachtgewühl. Manche Narb' auf seinem Schilde Trug er aus dem Kampfgefilde, An der Dame Fenster dicht Sang er so im Mondenlicht: Heil der Schönen! aus der Ferne Ist der Ritter heimgekehrt, Doch nichts durft' er mit sich nehmen, Als sein treues Roß und Schwert: Seine Lanze, seine Sporen, Sind allein ihm unverloren, Dieß ist all sein irdisch Glück, Dieß und Thekla's Liebesblick! - Heil der Schönen! was der Ritter That, verdankt er ihrer Gunst, Darum soll ihr Lob verkünden Stets des Sängers süße Kunst! »Seht, da ist sie,« wird es heißen, Wenn sie ihre Schöne preisen, »Deren Augen Himmelsglanz Gab bei Ascalon den Kranz!« »Schaut ihr Lächeln! eh'rne Männer Streckt' es leblos in den Staub! Und Iconium, ob sein Sultan Muthig stritt, ward ihm zum Raub! Diese Locken, wie sie golden Schwimmen um die Brust der Holden, Legten manchem Muselmann Fesseln unzerreißbar an!« - Heil der Schönen! dir gehöret, Holde, was dein Ritter that - Darum öffne ihm die Pforte, Nachtwind streift, die Stunde naht! Dort in Syriens heißen Zonen Mußt' er leicht des Nords entwohnen! Lieb' ersticke nun die Scham, Weil von ihm der Ruhm dir kam!
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze des Richard Löwenherz", op. 86, D 907 (1826?), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 2878, Wien
Text Authorship:
- by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 40
Word count: 213
Grote dingen deed de ridder, Ver in 't Heilig Land, een boel; En het kruis over zijn schouders Was gescheurd in 't strijdgewoel, 'n Schild vol deuken en vol sneden Bracht hij van het slagveld mede. Bij zijn dame onder 't raam Zong hij in het licht der maan: "Heil de schone! Uit den vreemde Keerde juist de ridder weer, Maar niets mocht hij met zich nemen Dan zijn paard, zijn zwaard, zijn speer. Slechts zijn lans en beide sporen Heeft hij ginds nog niet verloren; Dit is al zijn aards beschik, Dit en Thekla's lieve blik. Heil de schone! Wat de ridder deed, Dat dankte hij haar gunst; Daarom steeds haar lof verkonden Moet de zanger met zijn kunst. "Kijk, daar is zij" zal het zoemen, Als de lui haar schoonheid roemen: "Door haar oog, die hemelzon, Wonnen wij bij Askalon!" Zie haar glimlach! Stalen mannen Heeft hij met één slag onthoofd, En Iconium werd de sultan Ondanks zwaar verzet ontroofd. Deze lokken, die als bloesem Golven rond haar mooie boezem, Legden menig muzelman Niet te breken boeien aan. Heil de schone! Jij krijgt alles, Alles wat je ridder deed. Open hem daarom de poort nu, 't uur is laat, de wind niet heet; Ginds in Syrië's brandwoestijnen Kwam de noordenwind niet schrijnen. Liefde, jaag de schaamte weg, Nu ik roem voor jou neerleg.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Ludwig Methusalem Müller (1771 - 1837), "Des Kreuzfahrers Rückkehr", first published 1820
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The Crusader's Return", appears in Ivanhoe, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 40
Word count: 225