by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Die Weise guter Zecher ist See original
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Die Weise guter Zecher ist
Zu früh' und später Stunde,
Daß alter Wein im Becher ist,
Und neuer Witz im Munde --
Denn wo man Eins davon entbehrt,
Da ist das Andre auch nichts werth --
Das Eine steht zum Andern.
Je mehr wir uns vertieft im Wein,
Je höher steigt der Geist uns --
Der Bart der Weisheit trieft von Wein,
Die ganze Welt umkreis't uns,
Versunken ganz in Trunkenheit,
Und trunken in Versunkenheit,
In Wein, Gesang und Liebe!
Die Weisen beim Pokale stehn
Hoch über der Gemeinheit,
Wie Berge überm Thale stehn
In himmelhoher Reinheit --
Die Berge färbt des Himmels Licht,
Uns wiederstrahlt das Angesicht
Im Glanz der vollen Becher!
...
Composition:
- Set to music by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Weise guter Zecher ist", op. 34 no. 5 (1854), stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 5, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , appears in Clair-obscur, first published 1954, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 35
Word count: 191