by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Тому, кто хочет жить легко
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Тому, кто хочет жить легко, друзья, необходимо, чтоб в кубке пенилось вино, не проливаясь мимо. Кто больше пьёт, тот и умней пьёт, тому живется веселей и легче, и привольней. Как над долиной цепи гор, высоко над толпою стоит мудрец, что с ранних пор к вину привык душою. Златит вершины свет дневной и в влаге денистой живой природу отражает. Скажите, что нам свет даёт по-мимо опьяненья? Нет, тот несчастный, что не пьёт, достоин сожаленья. Одно лишь знаю я ценней; когда с Гафизою моей мы время коротаем.
Note: this is a very loose translation.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Тому, кто хочет жить легко", op. 34 no. 5 (1854), from Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy, no. 5, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 21
Word count: 85