by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Vete amor, y vete
Language: Spanish (Español)
Vete amor, y vete,
mira que amanece.
Gente passa por la calle,
y pues passa tanta gente,
sin duda que la mañana
ya sus alas blancas tiende.
Y pues de la vezindad
tanto me temo, y te temes,
porque al vulgo no declares
lo que te quiero, y me quieres.
Vete amor, y vete,
mira que amanece.
Si el Sol en saliendo barre
la aljofar que el campo tiene,
tambien de mi lado quita
la perla que me enriqueze.
Lo que a otros parece dia,
a mi noche me parece,
pues luego que sale el Alua,
la noche de ausencia viene.
Vete amor, y vete,
mira que amanece.
[ ... ]
Dexa los dulces abraços,
que si entre ellos te entretienes,
vn mal nos podra dar largo
aqueste contento breue.
Vn dia de purgatorio
no haze mucho quien le tiene,
pues la esperança de gloria
sus graues penas descrece.
Vete amor, y vete,
mira que amanece.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-15
Line count: 42
Word count: 201
Geh, Geliebter, geh jetzt! See original
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
...
Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", 1889-90, stanzas 1-5,8-9, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 34
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 210