LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Willst du feste Wurzel fassen,
Liebster, hier an meiner Brust,
Ohne daß der Neider Hassen
Stürmisch uns verstört die Lust;
Willst du, daß zu tausend Malen
Ich wie heut dich sehen mag,
Und dir stets auf Sicht bezahlen
Unsrer Liebe Schuldbetrag:

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

H. Wolf sets stanzas 1-5, 8-9

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", op. 11 no. 6, published 1903? [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Spanisches Lied", op. 7 (Lieder für Mezzo-Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung), Heft 1 (Zwölf Volkslieder) no. 4, published 1879 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Geh', Geliebter, geh' jetzt", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 21, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
  • by Ernest Kafka (flourished c1880-1882), "Spanisches Lied", op. 26, published 1882 [ voice and piano ], Prag, Wetzler [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", 1889-90, stanzas 1-5,8-9, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 34 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 210

Va, mon amour, va maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Va, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Les gens passent déjà dans la rue,
Et le marché est si animé,
Que le matin lui-même, le pâle,
Déjà lève ses ailes blanches.
Et de nos voisins je
Crains que tu les choques :
Car ils ne savent pas combien profondément
Je t'aime et tu m'aimes.

Aussi, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Quand le soleil en brillant dans le ciel
Fait fuir des champs les perles claires,
Dois-je aussi en pleurant laisser
La perle qui fut ma richesse ?
Ce qui comme le jour brille pour les autres
Semble à mes yeux comme la nuit,
Car la séparation me rend anxieuse,
Quand l'aube s'éveille.

Va, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.













Fuis alors loin de mes bras !
Car si tu ne tiens pas compte du temps,
Notre bref moment de chaleur pourrait
Être échangé pour un long chagrin.
Les supplices du purgatoire
peuvent se lever en un jour,
Quand l'espoir au loin dans une lueur
Laisse voir la gloire du ciel.

Aussi, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-07
Line count: 32
Word count: 187

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris