by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Willst du feste Wurzel fassen,
Liebster, hier an meiner Brust,
Ohne daß der Neider Hassen
Stürmisch uns verstört die Lust;
Willst du, daß zu tausend Malen
Ich wie heut dich sehen mag,
Und dir stets auf Sicht bezahlen
Unsrer Liebe Schuldbetrag:

Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.

Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.

H. Wolf sets stanzas 1-5, 8-9

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , title 1: "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-11-07 15:19:50
Line count: 42
Word count: 210

Va, mon amour, va maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Va, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Les gens passent déjà dans la rue,
Et le marché est si animé,
Que le matin lui-même, le pâle,
Déjà lève ses ailes blanches.
Et de nos voisins je
Crains que tu les choques :
Car ils ne savent pas combien profondément
Je t'aime et tu m'aimes.

Aussi, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Quand le soleil en brillant dans le ciel
Fait fuir des champs les perles claires,
Dois-je aussi en pleurant laisser
La perle qui fut ma richesse ?
Ce qui comme le jour brille pour les autres
Semble à mes yeux comme la nuit,
Car la séparation me rend anxieuse,
Quand l'aube s'éveille.

Va, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.













Fuis alors loin de mes bras !
Car si tu ne tiens pas compte du temps,
Notre bref moment de chaleur pourrait
Être échangé pour un long chagrin.
Les supplices du purgatoire
peuvent se lever en un jour,
Quand l'espoir au loin dans une lueur
Laisse voir la gloire du ciel.

Aussi, mon amour, va maintenant !
Regarde, le jour se lève.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-11-07 15:19:41
Line count: 32
Word count: 194