Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geh, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Leute gehen schon durch die Gasse, Und der Markt wird so belebt, Daß der Morgen wohl, der blasse, Schon die weißen Flügel hebt. Und vor unsern Nachbarn bin ich Bange, daß du Anstoß giebst: Denn sie wissen nicht, wie innig Ich dich lieb' und du mich liebst. Drum, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Wenn die Sonn' am Himmel scheinend Scheucht vom Feld die Perlen klar, Muß auch ich die Perle weinend Lassen, die mein Reichthum war. Was als Tag den Andern funkelt, Meinen Augen dünkt es Nacht, Da die Trennung bang mir dunkelt, Wenn das Morgenroth erwacht. Geh, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Willst du feste Wurzel fassen, Liebster, hier an meiner Brust, Ohne daß der Neider Hassen Stürmisch uns verstört die Lust; Willst du, daß zu tausend Malen Ich wie heut dich sehen mag, Und dir stets auf Sicht bezahlen Unsrer Liebe Schuldbetrag: Geh, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert. Fliehe denn aus meinen Armen! Denn versäumest du die Zeit, Möchten für ein kurz Erwarmen Wir ertauschen langes Leid. Ist in Fegerfeuersqualen Doch ein Tag schon auszustehn, Wenn die Hoffnung fern in Strahlen Läßt des Himmels Glorie sehn. Drum, Geliebter, geh jetzt! Sieh, der Morgen dämmert.
H. Wolf sets stanzas 1-5, 8-9
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", op. 11 no. 6, published 1903? [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Spanisches Lied", op. 7 (Lieder für Mezzo-Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung), Heft 1 (Zwölf Volkslieder) no. 4, published 1879 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Geh', Geliebter, geh' jetzt", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 21, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
- by Ernest Kafka (flourished c1880-1882), "Spanisches Lied", op. 26, published 1882 [ voice and piano ], Prag, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", 1889-90, stanzas 1-5,8-9, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 34 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 210
Vés-te’n, estimat, vés-te’n ara! Mira, ja es fa de dia. Ja passa gent pel carrer i el mercat es va animant, car prou bé el matí, l’esblaimat, ja aixeca les seves blanques ales. I em fa por que escandalitzis als nostres veïns: car ells no saben com profundament jo t’estimo i tu també m’estimes. Per això, estimat, vés-te’n ara! Mira, ja es fa de dia. Si el sol brillant al cel fa fugir les clares perles de rosada, haig també de deixar anar tot plorant la perla que fou el meu tresor? El que per a altres refulgeix com el dia, per als meus ulls sembla la nit, car l’angoixant separació se’m fa vespre quan l’alba es desperta. Vés-te’n, estimat, vés-te’n ara! Mira, ja es fa de dia. Vols posar arrels fermes, estimat, aquí al meu pit, sense que l’odi envejós, furient, trasbalsi el nostre goig; vols que et pugui veure mil vegades tal com et veig avui, i que sempre et pagui a la vista el deute del nostre amor: vés-te’n, estimat, vés-te’n ara! Mira, ja es fa de dia. Fuig doncs dels meus braços! Car si t’atardes massa temps, el nostre breu moment de passió es podria convertir en un llarg sofriment. Els suplicis del purgatori es poden ben suportar per un dia quan, al lluny, un raig d’esperança deixa entreveure la glòria del cel. Per això, estimat, vés-te’n ara! Mira, ja es fa de dia.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Geh', Geliebter, geh' jetzt" = "Vés-te’n, estimat, vés-te’n ara"
"Spanisches Lied" = "Cançó espanyola"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 42
Word count: 238