Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
...
Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,8-9 of the original text.
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Geh, Geliebter, geh jetzt!", 1889-90, stanzas 1-5,8-9, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 34
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 42
Word count: 210
Vés-te’n, estimat, vés-te’n ara!
Mira, ja es fa de dia.
Ja passa gent pel carrer
i el mercat es va animant,
car prou bé el matí, l’esblaimat,
ja aixeca les seves blanques ales.
I em fa por que escandalitzis
als nostres veïns:
car ells no saben com profundament
jo t’estimo i tu també m’estimes.
Per això, estimat, vés-te’n ara!
Mira, ja es fa de dia.
Si el sol brillant al cel
fa fugir les clares perles de rosada,
haig també de deixar anar tot plorant
la perla que fou el meu tresor?
El que per a altres refulgeix com el dia,
per als meus ulls sembla la nit,
car l’angoixant separació se’m fa vespre
quan l’alba es desperta.
Vés-te’n, estimat, vés-te’n ara!
Mira, ja es fa de dia.
...
Fuig doncs dels meus braços!
Car si t’atardes massa temps,
el nostre breu moment de passió
es podria convertir en un llarg sofriment.
Els suplicis del purgatori
es poden ben suportar per un dia
quan, al lluny, un raig d’esperança
deixa entreveure la glòria del cel.
Per això, estimat, vés-te’n ara!
Mira, ja es fa de dia.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,8-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 42
Word count: 238