Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --
Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- wir träumen --
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Max Reger (1873 - 1916), "Helle Nacht", op. 37 no. 1 (1899), published 1899, stanzas 1-2 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 68
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zacht kust de twijg
de witte maan.
Een gefluister woont
in het loof, als ware het
alsof de adem zichzelf zwijgend tot rust brengt:
oh beminde jij --
De vijver rust, en
De weide glinstert.
Haar schaduw schittert
in zijn stroom, en
de wind huilt in de bomen:
wij dromen -- wij dromen --
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-04-17
Line count: 18
Word count: 70