Language: French (Français)
Our translations: ENG HUN ITA
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
...
Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Note: modern French spelling would change "Poëte" (stanza 4, line 1) to "Poète"
Composition:
Set to music by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "L'albatros", published 1879, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Albatros"
- ENG English (David K. Smythe) , "The albatross", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "’Z albatrosz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Az albatrosz", written 1918
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'albatro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Albatros", Kraków, first published 1911
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "O albatroz"
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Albatrosul"
Research team for this page: Ted Perry , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Sovente, per divertimento, i marinai catturano
gli albatri, i giganteschi uccelli dei mari,
che, indolenti compagni di viaggio, seguono
le navi che scivolano sopra gli abissi amari.
Non appena li hanno deposti sulla tolda,
questi sovrani dell'azzurro, goffi e impacciati,
miseramente trascinano la loro ala bianca
come un pesante remo cui restano attaccati.
...
Simile a lui è il poeta, al signore dei nembi,
che vive nelle tempeste e se la ride dell'arco;
Mentre a terra è in esilio, in balìa degli scherzi,
con le ali giganti che gli sono di impaccio.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 16
Word count: 125