by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

L'albatros
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG HUN ITA
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

E. Chausson sets stanzas 1-2, 4

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 11-12.

Note: modern French spelling would change "Poëte" (stanza 4, line 1) to "Poète"


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Albatros"
  • ENG English (David K. Smythe) , "The albatross", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "’Z albatrosz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Az albatrosz", written 1918
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'albatro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Albatros", Kraków, first published 1911
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "O albatroz"
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Albatrosul"


Research team for this text: Ted Perry , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 123

L'albatro
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Sovente, per divertimento, i marinai catturano
gli albatri, i giganteschi uccelli dei mari,
che, indolenti compagni di viaggio, seguono
le navi che scivolano sopra gli abissi amari.

Non appena li hanno deposti sulla tolda,
questi sovrani dell'azzurro, goffi e impacciati,
miseramente trascinano la loro ala bianca
come un pesante remo cui restano attaccati.

Povero viaggiatore alato, come è fiacco e maldestro!
Lui, prima così bello, ora è ridicolo e brutto!
L'uno si diverte a stuzzicarlo, con la pipa, sul becco,
l'altro, zoppicando, allo storpio fa il verso!

Simile a lui è il poeta, al signore dei nembi,
che vive nelle tempeste e se la ride dell'arco;
Mentre a terra è in esilio, in balìa degli scherzi,
con le ali giganti che gli sono di impaccio.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 16
Word count: 125