LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by David K. Smythe

Souvent, pour s'amuser, les hommes...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG HUN ITA
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Chausson 

E. Chausson sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 11-12.

Note: modern French spelling would change "Poëte" (stanza 4, line 1) to "Poète"


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'albatros", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 2, first published 1859-61 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Bartlett (b. 1949), "L’Albatros", 2001 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "L'Albatros", 1948, published 1948 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "L'albatros", published 1879, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Laurent Coulomb (b. 1977), "L'Albatros", op. 51 (2020), first performed 2020 [ baritone or mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Konstantin Nikolayevich L'dov (1862 - 1935), "Le Prince des Nuées", op. 55, copyright © 1933 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Vincent Minazzoli (b. 1960), "L'albatros", 1989 [ high voice and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Nguyen Phuc Buu Phoi (b. 1945), "L'Albatros", 2006?, published 2006 [ soprano and piano ], from Les Fleurs du Mal, six mélodies pour soprano et piano, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Cyril Plante (b. 1975), "L'albatros", op. 111 no. 1 [ high voice and piano ], from Cycle Baudelairien, no. 1, Édition du compositeur [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Albatros"
  • ENG English (David K. Smythe) , "The albatross", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "’Z albatrosz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Az albatrosz", written 1918
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'albatro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Albatros", Kraków, first published 1911
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "O albatroz"
  • ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Albatrosul"


Research team for this page: Ted Perry , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119

The albatross
Language: English  after the French (Français) 
Often, to amuse themselves, the crewmen
Would catch albatrosses, huge birds of the seas,
Which would follow, lazy voyage companions,
The ship gliding over the briny chasms.

Hardly had they settled on the deck,
Then these kings of the skies, clumsy and ashamed,
Would let trail piteously their great white wings
Like oars beside them.

[This winged traveller, how awkward and weak he is!
He, quite recently so beautiful, how comic and ugly he is!
One annoys his beak with a short-stemmed pipe,
Another mimics, teasingly, the disabled one who used to fly!]

The Poet resembles the prince of the clouds
Who haunts the storm and laughs at the archer;
Exiled on Earth in the midst of the booing audience,
His giant's wings prevent him from walking.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'albatros", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 2, first published 1859-61
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-03-25
Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris