by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Ereszkedik le a felhő
Language: Hungarian (Magyar)
Ereszkedik le a felhő, Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile. Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét? Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja, Megesik a szíve rajta. Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Herab läßt sich der Wolke Saum, Herbstregen tropft auf Strauch und Baum, Der Baum siecht hin im Blätterfall -- Und dennoch singt die Nachtigall! Es ist bereits spät an der Zeit, Und schlummerst du schon, braune Maid? Hörst du den Nachtigallenschall, Das trübe Lied der Nachtigall? Es gießt der Regen stark im Ort, Die Nachtigall singt trotzdem fort, Und wer da hört ihr trübes Lied, Dem wird das Herz so schwer und müd'! Ei, schläfst du, braunes Kind, noch nicht! Horch, was das Vöglein singt so schlicht: Denn meine Liebe ist's, die singt, Ist meine Seele, die verklingt!
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, pages 252-253.
Composition:
- Set to music by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Ständchen", NWV 22 (1864)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Ständchen", written 1846
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "Serenade", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Serenada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Carlos Rodriguez) , "Serenata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 97