
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herab läßt sich der Wolke Saum, Herbstregen tropft auf Strauch und Baum, Der Baum siecht hin im Blätterfall -- Und dennoch singt die Nachtigall! Es ist bereits spät an der Zeit, Und schlummerst du schon, braune Maid? Hörst du den Nachtigallenschall, Das trübe Lied der Nachtigall? Es gießt der Regen stark im Ort, Die Nachtigall singt trotzdem fort, Und wer da hört ihr trübes Lied, Dem wird das Herz so schwer und müd'! Ei, schläfst du, braunes Kind, noch nicht! Horch, was das Vöglein singt so schlicht: Denn meine Liebe ist's, die singt, Ist meine Seele, die verklingt!
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, pages 252-253.
Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Ständchen", written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Ständchen", NWV 22 (1864) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- POR Portuguese (Português) (Carlos Rodriguez) , "Serenata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 97
Precipita-se a fímbria das nuvens, A chuva de outono goteja sobre arbustos e árvores, A árvore definha, perdendo suas folhas, E, ainda assim, canta o rouxinol. Já é tarde E ainda dormes, morena donzela? Ouve o canto do rouxinol, A triste canção do rouxinol! Despeja-se torrencialmente a chuva, O rouxinol, porém, continua a cantar, E quem ouve sua triste canção Fica com o coração pesado e deprimido. Ei, não durmas ainda, morena criança, Escuta o que o passarinho canta, tão singelo! Pois é meu amor que canta, É minha alma que fenece.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Carlos Rodriguez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Ständchen", written 1846
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 16
Word count: 92