Du warst ja meine einz'ge Blume;
Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben!
Du warst für mich die strahlende Sonne,
Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben!
Warst meiner Seele leichteste Schwinge,
Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen!
Du warst die Wärme meines Blutes;
Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!
Composition:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuvytus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 53
Tu étais mon unique fleur,
Tu es fanée -- ma vie est vide.
Tu étais le soleil brillant pour moi.
Tu es partie -- je suis entouré par la nuit.
Tu étais l'aile très légère de mon âme,
Tu es brisée -- maintenant je ne peux plus voler.
Tu étais la chaleur de mon sang,
Tu t'es enfuie -- je dois succomber au froid.