Von dir, mein Lieb
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß,
Wie ist mein Herz so schwer!
Uns trennt nach grimmem Schicksalsschluß
Das weite, öde Meer.
Das weite Meer, das brausend wild,
Wogt zwischen dir und mir,
Trennt von der Seele nicht dein Bild,
Und nicht mein Herz von dir.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Von dir, mein Lieb", stanza 1
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza
", written 1786
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 98
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan,
En uit mijn land weggaan!
Ons scheidt het wrede lot voortaan,
De wijde oceaan.
Maar d’ oceaan, die bruisend wild
Mij scheiden zal van jou,
Haalt uit mijn ziel weg nooit jouw beeld,
Mijn hart blijft steeds jou trouw.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Translator's note: Vertaling deels gebaseerd op de tekst van Burns, deels op die van Kaufmann.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza
", written 1786
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 16
Word count: 94