LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by Lau Kanen

Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  DUT
Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß,
Wie ist [mein Herz so schwer]1!
Uns trennt nach [grimmem]2 Schicksalsschluß
Das [öde, weite]3 Meer.
Das weite Meer, das brausend wild,
Wogt zwischen dir und mir,
Trennt von der Seele nicht dein Bild,
Und nicht mein Herz von dir.

Leb wohl, leb wohl, mein Lieb so hold!
Wie ist die Trennung [schwer!
Dumpf mir der Ahnung Stimme rollt,]4
Wir sehen uns nicht mehr!
Mein Herz mit seinem letzten Schlag,
Wenn schon der Tod vor mir,
Mein letzter Herzschlag sehnt dir nach
Und drängt nach dir, nach dir!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel •   J. Rheinberger 

F. Hensel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "mein Herz, ach, so schwer"
2 Rheinberger: "schwerem"
3 Mendelssohn-Hensel: "weite, öde"
4 Rheinberger: "so schwer! / Der Ahnung Stimme leise rollt:"

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Von dir, mein Lieb", stanza 1 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Ferdinand Konradin (1833 - 1884), "Scheidegruss", op. 36 (Lieder für 1 Alt- oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ alto or baritone and piano ], Wien, Bösendorfer [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Von dir, mein Lieb ich scheiden muss", JWV. 129 no. 1 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Julius Weiss (1814 - 1898), "Lebewohl", op. 100 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Weiss [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 98

Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan,
[En uit mijn land weggaan!]1
Ons scheidt het wrede lot voortaan,
De wijde oceaan.
Maar d’ oceaan, die bruisend wild
Mij scheiden zal van jou,
Haalt uit mijn ziel weg nooit jouw beeld,
Mijn hart blijft steeds jou trouw.
 
Vaarwel, vaarwel, mijn lieve schat,
Jij, vrouw die ik vereer!
Een doffe stem voorspelt mij dat
Wij zien elkaar niet weer!
Mijn hart zal op mijn laatste dag,
Als ‘k reeds de dood aanschouw,
Voor jou slaan met zijn laatste slag,
Het laatst zucht ik voor jou!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Von dir, mein Lieb" = "Bij jou, mijn lief"

Translator's note: Vertaling deels gebaseerd op de tekst van Burns, deels op die van Kaufmann.

1 Fanny Mendelssohn: "Wat is mijn hart ontdaan!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), appears in Gedichte von Robert Burns, first published 1839
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris