by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

From thee, Eliza, I must go
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE ITA
From thee, Eliza, I must go,
  And from my native shore;
The cruel fates between us throw
  A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
  Between my love and me,
They never, never can divide
  My heart and soul from thee.
 
Farewell, farewell, Eliza dear,
  The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
  We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
  While Death stands victor by, -- 
That throb, Eliza, is thy part,
  And thine that latest sigh!

About the headline (FAQ)

Tune -- "Gilderoy."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "S bohem, Elize"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson : De toi Eliza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da te, Elisa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 88

Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT
Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß,
Wie ist [mein Herz so schwer]1!
Uns trennt nach [grimmem]2 Schicksalsschluß
Das [öde, weite]3 Meer.
Das weite Meer, das brausend wild,
Wogt zwischen dir und mir,
Trennt von der Seele nicht dein Bild,
Und nicht mein Herz von dir.

Leb wohl, leb wohl, mein Lieb so hold!
Wie ist die Trennung [schwer!
Dumpf mir der Ahnung Stimme rollt,]4
Wir sehen uns nicht mehr!
Mein Herz mit seinem letzten Schlag,
Wenn schon der Tod vor mir,
Mein letzter Herzschlag sehnt dir nach
Und drängt nach dir, nach dir!

F. Hensel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "mein Herz, ach, so schwer"
2 Rheinberger: "schwerem"
3 Mendelssohn-Hensel: "weite, öde"
4 Rheinberger: "so schwer! / Der Ahnung Stimme leise rollt:"

Authorship

Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 94