Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wie kann ich froh und munter seyn,
Und flink mich dreh'n bei meinem Leid?
Der schmucke Junge, der mich liebt,
Ist über die Berge weit, weit!
... ,
Ist über die Berge weit, weit!
Was kümmert mich des Winters Frost,
Und ob es draußen stürmt und schneit?
Im Auge blinkt die Thräne mir,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!
... ,
Denk' ich an ihn, der weit, weit!
...
Er hat die Handschuh' mir geschenkt,
Das bunte Tuch, das seidne Kleid:
Doch er, dem ich's zur Ehre trag',
Ist über die Berge weit, weit!
...
Ist über die Berge weit, weit!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weit, weit", op. 25 no. 20 (1840), published 1840, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Myrten, no. 20, Leipzig, Kistner
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Lluny, lluny", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ver, ver!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Far away, far away!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Loin, loin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 24
Word count: 163
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comment puis-je être joyeux et gai,
Et me sentir léger près de mon chagrin ?
Le joli jeune homme qui m'aime,
Est loin, loin au delà de la montagne !
Le joli jeune homme qui m'aime,
Est loin, loin au delà de la montagne !
Est-ce le gel de l'hiver qui me fait mal,
Ou est-ce que dehors la tempête et la neige soufflent ?
Dans mon œil brille la larme,
Quand je pense à lui, qui est loin, loin !
Dans mon œil brille la larme,
Quand je pense à lui, qui est loin, loin !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Bonie Lad That's Far Awa", written 1788
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-19
Line count: 18
Word count: 140