by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Die Kartenlegerin See original
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schlief die Mutter endlich ein
Über ihrer Hauspostille?
Nadel, liege du nun stille:
Nähen, immer Nähen, -- nein! --
Legen will ich mir die Karten.
Ei, was hab ich zu erwarten?
Ei, was wird das Ende sein?
Trüget mich die Ahnung nicht,
Zeigt sich Einer, den ich meine, --
Schön! da kommt er ja, der Eine,
Coeurbub kannte seine Pflicht. --
Eine reiche Witwe? -- wehe!
Ja, er freit sie, ich vergehe!
O verruchter Bösewicht!
Herzeleid und viel Verdruß, --
Eine Schul' und enge Mauern, --
Karo-König, der bedauern
Und zuletzt mich trösten muß. --
Ein Geschenk auf artge Weise --
Er entführt mich -- Eine Reise --
Geld und Lust im Überfluß!
Dieser Karo-König da
Muß ein Fürst sein oder König
Und es fehlt daran nur wenig,
Bin ich selber Fürstin ja. --
Hier ein Feind, der mir zu schaden
Sich bemüht bei seiner Gnaden,
Und ein Blonder steht mir nah.
Ein Geheimnis kommt zu Tage,
Und ich flüchte noch bei Zeiten, --
Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten!
O das war ein harter Schlag!
Hin ist Einer, eine Menge
Bilden um mich ein Gedränge,
Daß ich sie kaum zählen mag.
...
Kommt das dumme Fraungesicht,
Kommt die Alte da mit Keuchen,
Lieb' und Lust mir zu verscheuchen,
Eh' die Jugend mir gebricht? --
Ach! die Mutter ist's, die aufwacht,
Und den Mund zu schelten aufmacht.--
Nein, die Karten lügen nicht!
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Kartenlegerin", op. 31 no. 2 (1840), published 1841, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Adalbert von Chamisso, no. 2, Hamburg, Cranz
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Kartenlegerin", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 1 [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les cartes, ou L'horoscope"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tiradora de cartes ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kaartlegster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The fortune-teller", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tireuse de cartes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 49
Word count: 265