by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Die Kartenlegerin
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Schlief die Mutter endlich ein
   Über ihrer Hauspostille?
   Nadel, liege du nun stille:
   Nähen, immer Nähen, -- nein! --
   Legen will ich mir die Karten.
   Ei, was hab ich zu erwarten?
   Ei, was wird das Ende sein?
 
Trüget mich die [Ahndung]1 nicht,
   Zeigt sich Einer, den ich meine, --
   Schön! da kommt er ja, der Eine,
   Coeurbub kannte seine Pflicht. --
   Eine reiche Witwe? -- wehe!
   Ja, er freit sie, ich vergehe!
   O verruchter Bösewicht!
 
Herzeleid und viel Verdruß, --
   Eine Schul' und enge Mauern, --
   [Carreaukönig]2, der bedauern
   Und zuletzt mich trösten muß. --
   Ein Geschenk auf artge Weise --
   Er entführt mich -- Eine Reise --
   Geld und Lust im Überfluß!
 
Dieser [Carreaukönig]2 da
   Muß ein Fürst sein oder König
   Und es fehlt daran nur wenig,
   Bin ich selber Fürstin ja. --
   Hier ein Feind, der mir zu schaden
   Sich bemüht bei seiner Gnaden,
   Und ein Blonder steht mir nah.
 
Ein Geheimnis kommt [zu Tag]3,
   Und ich flüchte noch bei Zeiten, --
   Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten!
   O das war ein harter Schlag!
   Hin ist Einer, eine Menge
   Bilden um mich ein Gedränge,
   Daß ich [kaum sie]4 zählen mag.
 
Dieser hier in grauem Haar
   Ist ein Junker wohl vom Lande,
   Spröde halt' ich ihn am Bande
   Und ich führ' ihn zum Altar. --
   Nach Paris! -- Ein lustig Leben!
   Brummt der Mann, so lach' ich eben,
   Bleibt doch alles, wie es war. --
 
[Kommt das grämliche Gesicht]5,
   Kommt die Alte da mit Keuchen,
   Lieb' und Lust mir zu verscheuchen,
   Eh' die Jugend mir gebricht? --
   Ach! die Mutter ist's, die aufwacht,
   Und den Mund zu schelten aufmacht.--
   Nein, die Karten lügen nicht!

R. Schumann sets stanzas 1-5, 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 174-175.

1 Schumann modernizes Chamisso's archaic formulation to "Ahnung"
2 Schumann germanises this to "Karo-König"
3 Schumann: "zu Tage"
4 Schumann: "sie kaum"
5 Schumann: "Kommt das dumme Fraungesicht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tiradora de cartes ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kaartlegster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The fortune-teller", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tireuse de cartes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 49
Word count: 256

La tiradora de cartes  
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
S’ha adormit finalment la mare
damunt el seu devocionari?
Agulla, resta ara tranquil•la:
cosir, sempre cosir, -- no! –
Tiraré les cartes per a mi.
Ei, què puc esperar?
Ei, què s’esdevindrà al final?

Si el meu pressentiment no m’enganya,
es manifestarà un, aquell que em penso,
fabulós! Ja arriba, ell, l’únic,
la sota de cors coneixia el seu deure.
Una vídua rica? – Ai!
Sí, es vol casar amb ella, em moro!
Oh, infame malvat!

Penes del cor i molta desplaença,
una escola i parets angostes,
el rei de diamants que m’ha de plànyer
i finalment m’ha de consolar.
Un regal amb tota cortesia,
se m’emporta – un viatge –
diners i plaer en abundància!

Aquest rei de diamants
deu ser allà un príncep o un rei
i faltaria ben poc
per ser jo mateixa princesa.
Aquí hi ha un enemic que per perjudicar-me
malda davant la seva Altesa,
i a prop meu hi ha un home ros.

Un secret surt a la llum,
i m’escapo just a temps,
adéu, grandeses!
Oh, això ha estat un cop molt dur!
Ell, l’únic, ha marxat, una munió de gent
s’agombola al meu voltant
i amb prou feines els puc comptar.

Aquest aquí, amb els cabells grisos,
és un aristòcrata rural,
falaguera, el lligo amb una corda
i me l’emporto a l’altar.
A París! – Una vida alegre!
Si l’home rondina, jo me’n ric,
però tot resta com abans.

Apareix el rostre malhumorat,
la vella arriba panteixant,
per fer fora de mi l’amor i el goig
abans que passi la meva joventut? – 
Ai! És la mare que s’ha despertat
i obre la boca per renyar-me.
No, les cartes no menteixen!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-05-19
Line count: 49
Word count: 278