by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Nuit. Silence Matches original text
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Nuit. Silence. Immobilité d'une branche et de ma pensée. Une rose, image de ta splendeur éphémère, vient de laisser tomber un de ses pétales. Où es-tu, en ce moment, toi qui m'as tendu la coupe et que j'appelle encore ? Sans doute, aucune rose ne s'effeuille près de celui que tu désaltères là-bas, et tu es privée du bonheur amer dont je sais t'enivrer.
Composition:
- Set to music by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Nuit. Silence", 1924, published 1925 [ medium voice and piano ], from Cinq Robaiyat, no. 3, Éd. Maurice Sénart (Salabert)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), no title, appears in Robaiyat, no. 97, Paris, Éd. Piazza, first published 1924
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 8
Word count: 63