by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Nuit. Silence. Immobilité d'une branche...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Nuit. Silence. Immobilité d'une branche et de ma pensée. Une rose, image de ta splendeur éphémère, vient de laisser tomber un de ses pétales. Où es-tu, en ce moment, toi qui m'as tendu la coupe et que j'appelle encore ? Sans doute, aucune rose ne s'effeuille près de celui que tu désaltères là-bas, et tu es privée du bonheur amer dont je sais t'enivrer.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), no title, appears in Robaiyat, no. 97, Paris, Éd. Piazza, first published 1924 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Nuit. Silence", 1924, published 1925 [ medium voice and piano ], from Cinq Robaiyat, no. 3, Éd. Maurice Sénart (Salabert) [sung text checked 1 time]
- by Carlos Tuxen-Bang (b. 1933), "Nuit. Silence. Immobilité d'une branche et de ma pensée", 1964 [ baritone and piano ], from Robaiyat d'Omar Khayyam, 15 quatrains traduits du persan par Frans Toussaint, no. 8 [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 8
Word count: 63