by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Nuit. Silence. Immobilité d'une branche...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi) 
Nuit. Silence. Immobilité d'une branche et de ma pensée. 
Une rose, image de ta splendeur éphémère, 
vient de laisser tomber un de ses pétales. 
Où es-tu, en ce moment, toi qui m'as tendu 
la coupe et que j'appelle encore ? 
Sans doute, aucune rose ne s'effeuille près de celui 
que tu désaltères là-bas, et tu es privée 
du bonheur amer dont je sais t'enivrer.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Geoffrey Wieting

This text was added to the website: 2021-02-26
Line count: 8
Word count: 64