Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
M'è stato detto che voli partire
Language: Italian (Italiano)
M'è stato detto che voli partire: Specchio degli occhi miei do' vuoi andare? E se tu parti mandamelo a dire. Di lacrime ti voglio accompagnare. Di lacrime ti bagnerò la via, Ricordati di me, speranza mia: Di lacrime ti bagnerò lo loco, Ricordati di me, pensaci un poco.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "M'è stato detto che voli partire", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 48
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne. Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben? Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne; Mit Thränen will ich das Geleit dir geben. Mit Thränen will ich deinen Weg befeuchten -- Gedenk' an mich, und Hoffnung wird mir leuchten! Mit Thränen bin ich bei dir allerwärts -- Gedenk' an mich, vergiß es nicht, mein Herz!
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 2
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 2, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "M'è stato detto che voli partire", appears in Canti popolari inediti umbri, liguri, piceni, piemontesi, latini raccolti ed illustrati da Oreste Marcoaldi, Genova, R.I. de' Sordomuti, first published 1855
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I was told you were going far away", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 62