by 
Paul Heyse (1830 - 1914)
 
    
        Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne
        Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
        Our translations:  CAT ENG FRE 
        
        
        
        Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?
Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne;
Mit Thränen will ich das Geleit dir geben.
Mit Thränen will ich deinen Weg befeuchten --
Gedenk' an mich, und Hoffnung wird mir leuchten!
Mit Thränen bin ich bei dir allerwärts -- 
Gedenk' an mich, vergiß es nicht, mein Herz!
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 4.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Donna (Bareket) Breitzer)  , "I was told you were going far away", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-12-07 
Line count: 8
Word count: 62
 
        I was told you were going far away
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        I was told you were going far away.
Ah, where do you go, my dearest love?
The day on which you depart, I would gladly know;
With tears will I grant you escort.
With tears will I moisten your path -
Think of me, and hope will glimmer for me!
With tears will I be with you everywhere -
Think of me - do not forget it, my heart!
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2003-12-07 
Line count: 8
Word count: 66