by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?
Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne;
Mit Thränen will ich das Geleit dir geben.
Mit Thränen will ich deinen Weg befeuchten --
Gedenk' an mich, und Hoffnung wird mir leuchten!
Mit Thränen bin ich bei dir allerwärts --
Gedenk' an mich, vergiß es nicht, mein Herz!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 4.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I was told you were going far away", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 62
On m'a dit que tu voyageais au loin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On m'a dit que tu voyageais au loin,
Ah, où vas-tu, mon très cher amour ?
Le jour où tu partiras, je voudrais le connaître ;
Avec des larmes, je t'escorterai.
Avec des larmes, je mouillerai ton chemin :
Pense à moi, et l'espoir me donnera de la lumière !
Avec des larmes je serai près de toi partout -
Pense à moi, ne m'oublie pas, mon cœur !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 69