by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?
Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne;
Mit Thränen will ich das Geleit dir geben.
Mit Thränen will ich deinen Weg befeuchten --
Gedenk' an mich, und Hoffnung wird mir leuchten!
Mit Thränen bin ich bei dir allerwärts -- 
Gedenk' an mich, vergiß es nicht, mein Herz!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 4.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I was told you were going far away", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 8
Word count: 62

On m'a dit que tu voyageais au loin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On m'a dit que tu voyageais au loin,
Ah, où vas-tu, mon très cher amour ?
Le jour où tu partiras, je voudrais le connaître ;
Avec des larmes, je t'escorterai.
Avec des larmes, je mouillerai ton chemin :
Pense à moi, et l'espoir me donnera de la lumière !
Avec des larmes je serai près de toi partout -
Pense à moi, ne m'oublie pas, mon cœur !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 69