Komm herbei, komm herbei, Tod
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Komm herbey, komm herbey, Tod!
Und versenk' in Cypressen den Leib.
Laß mich frey, laß mich frey, Noth!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es!
Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es.
Keine Blum', keine Blum' süß,
Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
Keine Seel', keine Seel', grüß'
Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab,
Laßt alleine
Mich ruh'n im Grab, kein Treuer komm'
Und weine.
Composition:
Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Komm herbei, komm herbei, Tod", 1836, published 1899
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 85
Language: English  after the German (Deutsch)
Come hither, come hither, death!
And sink my body into cypresses,
Release me, release me, misery!
I am being slain by a lovely woman.
My shroud, with yews, oh hasten!
My fatal lot, no faithful one has shared it.
No flower, no flower sweet
Be strewn upon my black coffin.
No soul, no soul is to greet
My bones, where the earth has concealed them.
To fend off doleful outcries,
Let me rest solely there
Where no faithful one may come to my grave
And weep.
Translations of title(s):
"Aus was ihr wollt'" = "From "As You Like It"
"Des Narren Lied" = "The song of the fool"
"Komm herbei, komm herbei, Tod" = "Come hither, come hither, death!"
"Komm herbei Tod!" = "Come hither, death!"
"Lied des Narren" = "Song of the fool"
"Lied von Shakespeare" = "Song by Shakespeare"
"Süsser Tod" = "Sweet death"
"Zweites Lied des Narren" = "Second song of the fool"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 94