Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht darnach dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißrathen?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?
Composition:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Facciam la pace, caro bene mio", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Now let us make peace, dearest life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ועכשו הבה נעשה שלום", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 10
Word count: 73
Now let us make peace, dearest life.
It has been too long that we have feuded.
If you are unwilling, I will yield to you;
How could we wage war to the death?
Kings and princes make peace,
And should not lovers crave it?
Princes and soldiers make peace -
Should two who are in love fail to do likewise?
Do you think that what such great men succeed in,
A pair of contented hearts shall not accomplish?