by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Max Mader

Nun laß uns Frieden schließen, liebstes...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE HEB
Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht [danach]1 dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißraten?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "darnach"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Now let us make peace, dearest life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "ועכשו הבה נעשה שלום", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2015-09-21 10:52:45
Line count: 10
Word count: 72

ועכשו הבה נעשה שלום
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
ועכשו הבה נעשה שלום, אהובתי שלי. עבר זמן ארוך מדי שאנו חיים בריב. אם את לא רוצה, אני אכנע לך. איך יכולנו לריב עד המוות? מלכים ודוכסים עושים שלום, ושני אוהבים לא יהיו צמאים לו? דוכסים וחיילים עושים שלום, ושני אוהבים יפספסים אותו? האם את חושבת שמה שמסתדר אצל הגדולים לזוג אוהבים מאושרים לא יצליח?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-02-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 10
Word count: 56