Der Morgenkuß
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Durch eine ganze Nacht sich nah zu seyn,
So Hand in Hand, so Arm im Arme weilen,
So viel empfinden, ohne mitzutheilen -
Ist eine wonnevolle Pein!
So immer Seelenblick im Seelenblick
Auch den geheimsten Wunsch des Herzens sehen,
So wenig sprechen, und sich doch verstehen -
Ist hohes martervolles Glück!
Zum Lohn für die im Zwang verschwundne Zeit
Dann bey dem Morgenstral, warm, mit Entzücken
Sich Mund an Mund, und Herz an Herz sich drücken -
O dieß ist - Engelseligkeit!
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus in de morgen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The morning kiss", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le baiser du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "El beso matutino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Être près l'un de l'autre toute la nuit,
La main dans la main, le bras dans le bras,
Ressentir tant sans communiquer,
Est une douleur merveilleuse.
Regarder constamment dans l'âme de l'autre,
Voir les souhaits les plus secrets du cœur,
Parler si peu et comprendre tant,
Est un bonheur sublime et fait souffrir le martyr.
Comme récompense pour le temps disparu dans cette contrainte,
Alors à la lumière du matin, doux, avec délice,
Presser bouche contre bouche et cœur contre cœur --
Oh, c'est un bonheur angélique !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 12
Word count: 86