Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen lust'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
Auf jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter brennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Composition:
- Set to music by Johann Grill (1801 - 1852), "Das Zauberland", stanzas 1-7 [ voice, cello, and piano ], from Vier Romanzen, no. 3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Από τα βάθη των παλιών θρύλων", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 136
Από τα βάθη των παλιών θρύλων
ένα λευκό χέρι κάνει σινιάλο,
όλα τραγουδούν εκεί, όλα αντηχούν
σ’ αυτή την υπέροχη γη:
Όπου λαμπυρίζουν πολύχρωμα λουλούδια
στο χρυσαφένιο φως του δειλινού
και απλώνουν τα ευγενικά τους αρώματα
με μια όψη νυμφική:
Τα δέντρα καταπράσινα τραγουδούν
αιώνιες μελωδίες,
ο αέρας είναι γεμάτος από μυστικούς τόνους
στους οποίους αναμειγνύονται τα τιτιβίσματα των πουλιών·
Εικόνες ομίχλης
υψώνονται από την γη
και χορεύουν ατμώδεις κυκλικούς χορούς
μέσα σε μια παράξενη χορωδία·
Γαλάζιες σπίθες λάμπουν
σε κάθε φύλλο, σε κάθε κλαδί,
και κόκκινα αμυδρά φώτα
στριφογυρίζουν τρελά·
Θορυβώδεις πηγές
αναβλύζουν από το άγριο μάρμαρο.
Και στα ρυάκια ακτινοβολεί
η παράξενη αντανάκλαση.
Αχ! αν μπορούσα να βρεθώ εκεί-κάτω,
να δώσω χαρά στην καρδιά μου
και αποτραβηγμένος από τα βάσανά μου
να γίνω τελικά ελεύθερος κι ευτυχισμένος!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 32
Word count: 145