by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Erkki Pullinen

Aus alten Märchen winkt es
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Set in a modified version by Edna Frida Pietsch.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Από τα βάθη των παλιών θρύλων", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:04:41
Line count: 32
Word count: 133

Keskeltä vanhoja satuja
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Keskeltä vanhoja satuja
vilkuttaa meille valkea käsi, 
siellä lauletaan ja soitetaan 
ihmeellisestä satumaasta,

jossa värikkäät kukat loistavat 
illan kultaisessa valossa, 
ja ihanasti tuoksuen hehkuvat 
niiden rusottavat kasvot,

ja vihreät puut laulavat 
muinaisia sävelmiä, 
tuulet soivat salaperäisesti 
ja linnut puhkeavat laulamaan:

ja usvaisia hahmoja nousee 
maasta esiin, 
ja ne leijuvat karkeloiden 
ihmeellisenä parvena,

ja sinisiä kipinöitä välkkyy 
jokaisessa lehdessä ja oksassa 
ja punaiset valot laukkaavat 
sekopäisen villissä piirissä;

ja äänekkäästi pulputtavia lähteitä puhkeaa 
esiin koskemattomasta marmorikalliosta, 
ja puroista säteilee 
outoja heijastuksia.

Voi voisinpa päästä sinne, 
ja löytää sieltä ilon sydämeeni, 
ja päästä eroon kaikesta tuskastani, 
ja olla vapaa ja onnellinen.

Voi, tuon Onnenmaan 
näen useinkin unissani, 
mutta kun aurinko aamulla nousee, 
se haihtuu pois kuin tyhjät vaahtokuplat.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 32
Word count: 116