Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weißer Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold'nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfließt's wie eitel Schaum.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.
Note: this is the original version. Later editions had many changes.Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Traumbilder", op. 355 (5 Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1868 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Stoll [sung text not yet checked]
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Aus alten Märchen winkt es", 1883 [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Aus alten Märchen winkt es", op. 132 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 5 (1947) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Aus alten Märchen winkt es", published c2004-2005 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Grimmer (1798 - 1850), "Aus alten Märchen winkt es", op. 5 (Acht Lieder von Heinrich Heine) no. 1, published 1831 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stefan Heucke , "Aus alten Märchen winkt es", op. 60 no. 3 (2010), first performed 2010 [ bass-baritone and piano ], from Nachtigallenchor, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Zauberland", op. 116 (Acht Gedichte von H. Heine für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 8, published 1865 [ SATB chorus ], Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Traum", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 6, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Christian Jost (b. 1963), "Aus alten Märchen winkt es", 2017 [ soprano or tenor, string quartet, flute, clarinet, harp, percussion, piano ], from Dichterliebe, no. 16, Schott [sung text not yet checked]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Aus alten Märchen", 1914, unpublished [sung text not yet checked]
- by Louis Lavater (1867 - 1953), "Aus alten Märchen winkt es", op. 1 (Six Songs by Heinrich Heine) no. 6, published 1895 [sung text not yet checked]
- by Franz Anton Leu (1886 - 1927), "Das Zauberland", op. 53 (Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Th. Luther-Schneider , "Aus alten Märchen winkt es" [sung text not yet checked]
- by Ladislao (László) de Makray , "Aus alten Märchen winkt es" [sung text not yet checked]
- by C. Menesdorfer , "Aus alten Märchen winkt es" [sung text not yet checked]
- by Thomas Nyàry , "Aus alten Märchen winkt es", op. 1 (Zwei Gesänge) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Robert Avgustovich Pfennig (1823 - 1898), "Duett" [ duet for soprano and alto with piano ], from Gesangskompositionen, Heft II, no. 7 [sung text not yet checked]
- by August Wilhelm Julius Rietz (1812 - 1877), "Aus alten Märchen winkt es", op. 26 (Zwölf Gesänge für eine Singstimme und Piano), Heft 2 no. 1, published 1849 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
- by Hans Schläger (1820 - 1885), "Aus alten Märchen winkt es", op. 8 (Zwei Lieder) no. 2, published 1857 [ baritone and piano ], Wien, Lewy [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aus alten Märchen winkt es", op. 48 no. 15 (1840), published 1844 [ voice and piano ], from Dichterliebe, no. 15, note: uses the original version of poem; Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky (1830 - 1892), "Aus alten Märchen winkt es", op. 6 (Drei Gedichte von H. Heine) no. 1 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz von Suppé (1819 - 1895), "Aus alten Märchen winkt es" [sung text not yet checked]
- by Marcel Tyberg (1893 - 1944), "Aus alten Märchen winkt es" [ voice and piano ], from Song Cycle from Heinrich Heine's Lyrischen Intermezzo, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Aus alten Märchen winkt es", published 1890 [ voice and piano ], from Erstes Lieder-Album, no. 7, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "So hast du ganz und gar vergessen" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 10
Set in a modified version by Edna Frida Pietsch.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vells contes em fa signes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Uit vieze filmpjes weet je", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit oude sprookjes wenkt het", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "From old fairy tales beckons", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Από τα βάθη των παλιών θρύλων", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalle vecchie fiabe qualcosa mi chiama", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Desde los viejos cuentos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 133
מהאגדות הישנות צץ לו עם יד לבנה שם נשמע הצליל והזמר של ארץ פלאים; שבה פרחים ססגוניים פורחים באור שקיעה זהבהב, ומדיפים ריח ניחוח הם לוהטים עם פני כלה, ועצים ירוקים שרים מנגינות עתיקות וצפרירים נשמעים בסוד, וציפורים מצטרפות בציוץ; וחזיונות ערפל עולים ממעבה האדמה ורוקדים מחולות אווריריים במקהלה מוזרה; וניצוצות כחולים בוערים על כל עלה וזר ואורות אדומים רצים ומערבולת מטורפת; ומעיינות רועשים פורצים מתוך אבן שיש פראית, ובאורח פלא בנהרות זורחת ההשתקפות. אח, לו יכולתי להגיע לשם ושם לשמח את לבי, ולפרוק את כל הסבל, ולהיות חופשי ומאושר. אח, ארץ-אושר זו, אני מרבה לראותה בחלומי, אך רק יאיר הבוקר, מתמוסס הכל כמו קצף.About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 32
Word count: 106
We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.
I acknowledge the use of cookies