Mein Lieb’ ist eine rothe Ros’
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG GRE
Mein Lieb ist eine rothe Ros',
Die frisch am Stocke glüht;
Eine rothe, rothe Ros'! mein Lieb
Ist wie ein süßes Lied!
Mein Lieb, so schmuck und schön du bist,
So sehr auch lieb' ich dich;
Bis daß die See verlaufen ist,
Süße Dirne, lieb' ich dich!
Bis daß die See verlaufen ist,
Und der Fels zerschmilzt, mein Kind,
Und stets, mein Lieb, so lang mein Blut
Durch meine Adern rinnt!
Leb' wohl, mein Lieb, mein einzig Lieb!
Leb' wohl auf kurze Zeit!
Leb' wohl! ich kehr', und wär' ich auch
Zehntausend Meilen weit!
Note for stanza 2, line 4: in Scholz's setting, the line becomes "Du süße Dirne, lieb' ich dich!" in the repetition.
Composition:
Set to music by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Mein Lieb’ ist eine rothe Ros’", op. 4 no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-03-16
Line count: 16
Word count: 103
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch)
Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο,
Στο μίσχο φλογερό,
Ρόδο ωραίο (Πανώριο), φρέσκο και λαμπρό,
Τραγούδι ολόγλυκο.
Όσο γλυκιά ’σαι κι όμορφη,
Τόσο θα σ’ αγαπώ,
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί
Λατρευτή (γλυκειά) μου, σε ποθώ,
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί,
(Και) Κι η πέτρα διαλυθεί,
Το αίμα μου όσο κυλά
Στις φλέβες μου, γλυκιά.
Μονάκριβη μου, έχε γεια!
Μα έχε το στο νου:
Θα ξαναρθώ και ας βρεθώ
Στα μύρια μίλια αλλού.