by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Christakis Poumbouris

Mein Lieb ist eine rothe Ros'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): GRE
Mein Lieb ist eine rothe Ros',
Die frisch am Stocke glüht;
[Eine rothe, rothe Ros'! mein Lieb]1
Ist wie ein süßes Lied!

Mein Lieb, so schmuck und schön du bist,
So sehr auch lieb' ich dich;
Bis daß die See verlaufen ist,
[Süße Dirne]2, lieb' ich dich!

Bis daß die See verlaufen ist,
[Und]3 der Fels zerschmilzt, mein Kind,
[Und stets, mein Lieb,]4 so lang mein Blut
In meinen Adern rinnt!

Leb' wohl, leb' wohl, mein einzig Lieb!
Leb' wohl auf kurze Zeit!
[Leb' wohl! ich kehr',]5 und wär' ich auch
Zehntausend Meilen weit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gumbert: "und eine rothe Ros', mein Lieb,"
2 Gumbert: "mein Mädchen"
3 omitted by Gumbert
4 Gumbert: "und immerdar"
5 Gumbert: "Ich kehr' zurück"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-03-16 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 15:16:56
Line count: 16
Word count: 94

Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο,
Στο μίσχο φλογερό,
Ρόδο ωραίο (Πανώριο), φρέσκο και λαμπρό,
Τραγούδι ολόγλυκο.
 
Όσο γλυκιά ’σαι κι όμορφη,
Τόσο θα σ’ αγαπώ,
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί
Λατρευτή (γλυκειά) μου, σε ποθώ,
 
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί,
(Και) Κι η πέτρα διαλυθεί,
Το αίμα μου όσο κυλά
Στις φλέβες μου, γλυκιά.
 
Μονάκριβη μου, έχε γεια!
Μα έχε το στο νου:
Θα ξαναρθώ και ας βρεθώ
Στα μύρια μίλια αλλού.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-02 00:00:00
Last modified: 2015-07-02 13:50:06
Line count: 16
Word count: 72