LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Christakis Poumbouris

Mein Lieb ist eine rothe Ros'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG GRE
Mein Lieb ist eine rothe Ros',
Die frisch am Stocke glüht;
[Eine rothe, rothe Ros'! mein Lieb]1
Ist wie ein süßes Lied!

Mein Lieb, so schmuck und schön du bist,
So sehr auch lieb' ich dich;
Bis daß die See verlaufen ist,
[Süße Dirne]2, lieb' ich dich!

Bis daß die See verlaufen ist,
[Und]3 der Fels zerschmilzt, mein Kind,
[Und stets, mein Lieb,]4 so lang mein Blut
In meinen Adern rinnt!

Leb' wohl, leb' wohl, mein einzig Lieb!
Leb' wohl auf kurze Zeit!
[Leb' wohl! ich kehr',]5 und wär' ich auch
Zehntausend Meilen weit!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Gumbert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 435.

1 Gumbert: "und eine rothe Ros', mein Lieb,"
2 Gumbert: "mein Mädchen"
3 omitted by Gumbert
4 Gumbert: "und immerdar"
5 Gumbert: "Ich kehr' zurück"

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Mein Lieb ist eine rote Ros'", op. 31 (Sechs Gesänge) no. 3, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
  • by Peter Gast (1854 - 1918), "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", op. 9 (Fünf Lieder für Tenor mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ tenor and piano ], Leipzig, Hofmeister  [sung text not yet checked]
  • by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", op. 36 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", op. 65 (5 Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 5, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel  [sung text checked 1 time]
  • by O. Heller , "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", op. 6 no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Mein Lieb' ist eine rote Ros'", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 10, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Mein Lieb' ist eine rothe Ros'", published 1864 [ four-part men's chorus a cappella ], from 12 Lieder für vierstimmigen Männergesang, no. 9, Weimar, Kühn [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", op. 103 ([Sieben] Lieder nach Rob. Burns von F. Freiligrath für Sopran oder Tenor) no. 7, published 1838 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Rothe Rose", op. 4 (Lieder, Romanzen und Balladen für Tenor, Erstes Heft der Gesänge) no. 2, published 1850 [ tenor and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text not yet checked]
  • by Malvina Schnorr von Carolsfeld (1825 - 1904), "Mein Lieb ist eine rothe Ros'", published 1885 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-03-16
Line count: 16
Word count: 100

Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο,
Στο μίσχο φλογερό,
Ρόδο ωραίο (Πανώριο), φρέσκο και λαμπρό,
Τραγούδι ολόγλυκο.
 
Όσο γλυκιά ’σαι κι όμορφη,
Τόσο θα σ’ αγαπώ,
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί
Λατρευτή (γλυκειά) μου, σε ποθώ,
 
Κι ως ο γιαλός εξαλειφθεί,
(Και) Κι η πέτρα διαλυθεί,
Το αίμα μου όσο κυλά
Στις φλέβες μου, γλυκιά.
 
Μονάκριβη μου, έχε γεια!
Μα έχε το στο νου:
Θα ξαναρθώ και ας βρεθώ
Στα μύρια μίλια αλλού.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris