Mein Lieb’ ist eine rothe Ros’
See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG GRE
Mein Lieb ist eine rothe Ros',
Die frisch am Stocke glüht;
Eine rothe, rothe Ros'! mein Lieb
Ist wie ein süßes Lied!
Mein Lieb, so schmuck und schön du bist,
So sehr auch lieb' ich dich;
Bis daß die See verlaufen ist,
Süße Dirne, lieb' ich dich!
Bis daß die See verlaufen ist,
Und der Fels zerschmilzt, mein Kind,
Und stets, mein Lieb, so lang mein Blut
Durch meine Adern rinnt!
Leb' wohl, mein Lieb, mein einzig Lieb!
Leb' wohl auf kurze Zeit!
Leb' wohl! ich kehr', und wär' ich auch
Zehntausend Meilen weit!
Note for stanza 2, line 4: in Scholz's setting, the line becomes "Du süße Dirne, lieb' ich dich!" in the repetition.
Composition:
Set to music by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Mein Lieb’ ist eine rothe Ros’", op. 4 no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-03-16
Line count: 16
Word count: 103
Language: English  after the German (Deutsch)
My love is a red rose
That glows dewily upon the bush;
A red, red rose! My love
Is like a sweet song!
My love, as picture-perfect and beautiful you are,
So much do I love you;
Until the sea has drained,
Sweet maiden, I shall love you!
Until the sea has drained,
And the rock dissolved, my child,
And unfailingly, my love, as long as my blood
Courses through my veins!
Farewell, farewell, my only love!
Farewell for a short time!
Farewell, I shall return, even though I were
Ten thousand miles away!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 99