Language: Latin
Our translations: CAT DUT ENG FRE GER
Libera me, Domine,
de morte æterna
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare
sæculum per ignem.
...
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 15
Word count: 56
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Rette mich, Herr,
vor dem ewigen Tod
an jenem Tag des Zitterns,
an dem die Himmel und die Erde erschüttert werden,
wenn Du kommen wirst, die Welt mit Feuer zu richten.
...
Schenke ihnen, Herr, die ewige Ruhe,
und das ewige Licht möge ihnen leuchten.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 14
Word count: 73