Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda, quando cœli movendi sunt et terra; dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit atque ventura ira. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.
A. Bruckner sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
T. Tallis sets stanza 1
B. Britten sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Libera me" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Libera me, Domine", WAB. 21 (c1843), stanza 1 [ chorus and organ ], motet [sung text checked 1 time]
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Libera me, Domine", WAB. 22 (1854), published 1922 [ SSATB chorus, three trombones, violoncello, contrabass, and organ ], Vienna: Universal Editions [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 8b [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Lacrimosa II", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 12c, Text compilation. note: the first sentence is De profundis clamabo [sung text not yet checked]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Libera me Domine de morte", published 1575, stanza 1, from Cantiones Sacrae, no. 33 [sung text checked 1 time]
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Libera me", first performed 1874 [ soli, chorus, orchestra ], in Messa da Requiem [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 6
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 15
Word count: 56
Rette mich, Herr, vor dem ewigen Tod an jenem Tag des Zitterns, an dem die Himmel und die Erde erschüttert werden, wenn Du kommen wirst, die Welt mit Feuer zu richten. Zittern kommt über mich und Furcht, denn das Gericht wird da sein mit seinem Zorn. Jener Tag des Zorns, des Unheils und des Elends, Tag, gewaltig und sehr bitter. Schenke ihnen, Herr, die ewige Ruhe, und das ewige Licht möge ihnen leuchten.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Libera me"
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 14
Word count: 73