LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Salvador Pila

Libera me, Domine
Language: Latin 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE GER
Libera me, Domine, 
de morte aeterna 
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare 
sæculum per ignem.
 
Tremens factus sum ego, 
et timeo, 
dum discussio venerit 
atque ventura ira.
 
Dies illa, dies iræ, 
calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
 
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Bruckner •   T. Tallis •   B. Britten 

A. Bruckner sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
T. Tallis sets stanza 1
B. Britten sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Libera me" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Libera me, Domine", WAB. 21 (c1843), stanza 1 [  chorus and organ ], motet [sung text checked 1 time]
  • by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Libera me, Domine", WAB. 22 (1854), published 1922 [ SSATB chorus, three trombones, violoncello, contrabass, and organ ], Vienna: Universal Editions [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 8b [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Lacrimosa II", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 12c, Text compilation. note: the first sentence is De profundis clamabo [sung text not yet checked]
  • by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Libera me Domine de morte", published 1575, stanza 1, from Cantiones Sacrae, no. 33 [sung text checked 1 time]
  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Libera me", first performed 1874 [ soli, chorus, orchestra ], in Messa da Requiem [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 6
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 15
Word count: 56

Allibereu‑me, Senyor
Language: Catalan (Català)  after the Latin 
Allibereu-me, Senyor, 
d'una mort eterna
en aquell dia espantós,
quan el cel i la terra es commouran
perquè vós vindreu 
a judicar el món pel foc.

Tot jo tremolo 
i estic ple de por,
mentre s'acosta el dia del judici.

Aquell dia serà un dia d'ira, 
de desgràcies i misèria, 
un gran dia, ple de tristesa.


About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Libera me"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris