Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Libera me, Domine, de morte aeterna in die illa tremenda, quando cœli movendi sunt et terra; dum veneris iudicare sæculum per ignem. [Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit atque ventura ira. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.]1
B. Britten sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 not set by Bruckner and Tallis
- by Bible or other Sacred Texts , "Libera me" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Libera me, Domine", WAB. 21 (c1843) [ chorus and organ], motet [text verified 1 time]
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Libera me, Domine", WAB. 22 (1854), published 1922 [SSATB chorus, three trombones, violoncello, contrabass, and organ], Vienna: Universal Editions [text verified 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Libera me Domine de morte", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 33. [text verified 1 time]
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Libera me", first performed 1874 [soli, chorus, orchestra], in Messa da Requiem [text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from War Requiem, no. 6.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2016-06-30 15:15:59
Line count: 15
Word count: 56
Allibereu-me, Senyor, d'una mort eterna en aquell dia espantós, quan el cel i la terra es commouran perquè vós vindreu a judicar el món pel foc. Tot jo tremolo i estic ple de por, mentre s'acosta el dia del judici. Aquell dia serà un dia d'ira, de desgràcies i misèria, un gran dia, ple de tristesa.
About the headline (FAQ)
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2016-06-30 00:00:00
Last modified: 2016-06-30 17:49:51
Line count: 12
Word count: 56