Translation © by David Wyatt

Libera me, Domine
Language: Latin 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GER
Libera me, Domine, 
de morte aeterna 
in die illa tremenda,
quando cœli movendi sunt et terra;
dum veneris iudicare 
sæculum per ignem.
[Tremens factus sum ego, 
et timeo, 
dum discussio venerit 
atque ventura ira.
Dies illa, dies iræ, 
calamitatis et miseriæ,
dies magna et amara valde.
Requiem æternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.]1

B. Britten sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Bruckner and Tallis


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Deliver me, Lord, from death", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Verlos mij, Heer (Libera me)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 15
Word count: 56

Deliver me, Lord, from death
Language: English  after the Latin 
Deliver me, Lord, 
From eternal death, 
On that terrible day
When the heavens and earth must be moved
When you will come to judge
The world through fire.


  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 6
Word count: 28