Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Conosco il vostro stato, fior gentile
Language: Italian (Italiano)
Conosco il vostro stato, fior gentile, Non è dover che v'abbassiate tanto D'amarmi me che son povera e vile, Ché voi de' belli ne portate il vanto: E voi de' belli il vanto ne portate, Conosco ben che voi mi canzonate; Voi mi burlate, e me lo dice ognuno, Ma siete bello, e perciò vi perdono.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Conosco il vostro stato, fior gentile", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 56
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering. Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen, Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding, Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen. Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr, Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir. Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen, Doch ach, Ihr seid so schön! wer kann Euch grollen?
Composition:
- Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), no title, 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 29
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 32, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Conosco il vostro stato, fior gentile", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I know your station well, which is not inferior", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 63