by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering.
Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen,
Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding,
Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen.
Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr,
Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir.
Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen,
Doch ach, Ihr seid so schön! Wer kann Euch grollen?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "I know your station well, which is not inferior", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 63

Je connais bien votre position qui n'est...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je connais bien votre position qui n'est pas petite.
Vous n'avez pas besoin de vous abaisser tant,
Pour aimer une telle chose pauvre et humble,
Puisque les plus beaux de tous s'inclinent vous.
Les plus beaux hommes sont vaincus facilement par vous,
Aussi je sais bien que vous voulez seulement vous amuser avec moi.
Vous vous moquez de moi, comme on a essayé de me prévenir,
Mais, ah, vous êtes si beau ! Qui peut se fâcher avec vous ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 80