by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering.
Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen,
Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding,
Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen.
Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr,
Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir.
Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen,
Doch ach, Ihr seid so schön! wer kann Euch grollen?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 15.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I know your station well, which is not inferior", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 63

I know your station well, which is not inferior
Language: English  after the German (Deutsch) 
 I know your station well, which is not inferior.
 You need not descend so low
 To love such a poor and humble thing,
 Since the fairest of them all bow down before you.
 You easily conquer the most handsome men,
 Therefore I know you only make fun of me.
 You mock me, as they have tried to warn me,
 But ah- you're so handsome! Who can be cross with you?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 71