by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Когда, что звали мы своим Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Когда, что звали мы своим, Навек от нас ушло И, как под камнем гробовым, Нам станет тяжело, - Пойдём и взглянем вдоль реки, Туда, по склону вод, Куда стремглав бегут струи, Куда поток несёт - Неодолим, неудержим, И не вернётся вспять... И чём мы долее глядим, Тем легче нам дышать... И слёзы льются из очей, И видим мы сквозь слёз, Как всё быстрее и быстрей Волненье понеслось... Душа впадает в забытьё - И чувствует она, Что вот помчала и её Великая волна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Когда, что звали мы своим", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 8 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 79