So ruhig geh' ich meinen Pfad, So still ist mir zu Mut; Es dünkt mir jeder Weg gerad' Und jedes Wetter gut. Wohin mein Weg mich führen mag, Der Himmel ist mein Dach, Die Sonne kommt mit jedem Tag, Die Sterne halten Wach'. Und komm' ich spät und komm' ich früh Ans Ziel, das mir gestellt: Verlieren kann ich mich doch nie, O Gott, aus Deiner Welt!
Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen) , opus 61
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. Reiselied  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Reiselied", appears in Gedichte aus dem Nachlasse
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte aus dem Nachlasse des Freiherrn Joseph von Eichendorff, herausgegeben von Heinrich Meisner, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1888, p. 3.
1. Песнь странника  [sung text checked 1 time]
Иду извилистой тропой, спокойно дышит грудь. Погоде радуясь любой, дойду я как-нибудь. Не заблужусь я никогда, вверху небесный кров, а в нём то солнце, то звезда глядит из облаков. Иду с утра и до темна, средь гор, среди равнин. Вперёд всегда, и цель одна, и мир всегда один.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Yu. Aleksandrov
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Reiselied", appears in Gedichte aus dem Nachlasse
Go to the general single-text view
2. Nachtgruß  [sung text checked 1 time]
Weil jetzo alles stille ist Und alle Menschen schlafen, Mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst, Ruht wie ein Schiff in Hafen. Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, Was keinen mag erlaben, Darin der Tag das Herz zerstreut, Liegt alles tief begraben. Ein andrer König [wunderreich]1 Mit königlichen Sinnen, Zieht herrlich ein im stillen Reich, Besteigt die ew'gen Zinnen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Accord", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 354; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 574.
1 Wolf: "wundergleich"2. Ночной привет  [sung text checked 1 time]
Всё спит, и только я не сплю; душа, забыв печали, тиха, подобно кораблю, что замер на причале. Вся суета отходит прочь, и я иду с приветом к тебе, торжественная ночь, наполненная светом. Не так ли царственный мудрец, ума наполнив соты, восходит сердцем, наконец, на вечные высоты!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Yu. Aleksandrov
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
3. Что в имени тебе моём?  [sung text checked 1 time]
Что в имени тебе моём? Оно умрёт, как [шум]1 печальный Волны, плеснувшей в берег дальний, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мёртвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нём? Забытое давно В [волненьях]2 новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний [чистых]3 нежных. Но в [день]4 печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'est mon nom pour toi ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Titov: "звук" ("zvuk")
2 Rimsky-Korsakov: "тревогах" ("trevogakh")
3 Rimsky-Korsakov: "светлых" ("svetlykh")
4 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
3. Was fragst du nach dem Namen mich?  [sung text checked 1 time]
Was fragst du nach dem Namen mich? Verrinnter doch wie eine Welle, Die mehr und mehr dem Ufersaum entschwindet; Verhallt wie Ruf zu nächtger Stund. Schon bald verlöscht in der Erinnrung seine matte Spur, verlöscht, wie die Verblaßte Schritt, geritzt, in Grabesstein, Die Sprache unbekannt, uralt. Dahin! Vergessen lange schon Im ew'gen Wechsel dieses Erdenseins. Wie könnt' mein Name noch in dir Erwecken süßer Träume Seligkeit. Doch wenn dereinst dir Kummer naht, So ruf nach mir in Not und Qual Und sprich: Ich weiß es schlägt ein Herz für mich, ein Herz, das still mein Bild bewahrt.
Text Authorship:
- Singable translation by L. Weinhold
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830
Go to the general single-text view
4. Если жизнь тебя обманет  [sung text checked 1 time]
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись, В день уныния смирись: День веселья верь, настанет. Сердце в будущем живёт; Настоящее уныло; Всё мгновенно, всё пройдёт; Что пройдёт, то будет мило.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1825, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "If life deceives you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Wenn du eines Tags enttäuscht bist  [sung text checked 1 time]
Wenn du eines Tags enttäuscht bist, Zürne nicht, sei nicht betrübt. Bleib getrost im tiefsten Schmerz. Hellre Tage werden kommen, Was das Heute dir versagt, Wird ein Morgen dir bescheren, Aller Kummer muß vergehn; Wird dein Herz bald nicht mehr quälen.
Text Authorship:
- Singable translation by L. Weinhold
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1825, first published 1825
Go to the general single-text view
5. Молитва  [sung text checked 1 time]
В минуту жизни трудную Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В [созвучьи]1 слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко -- И верится, и плачется, И так легко, легко...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916
1 Medtner: "sozvuch'je"
5. Gebet  [sung text checked 1 time]
Wenn unerträglich mein Geschick Und Leid das Herz durchdringt, Dann zieht ein wundersam Gebet Mir tröstend durch den Sinn. Geheimnisvolle Wunderkraft Ein jedes Wort erfüllt, Es atmet tiefe Frömmigkeit Und friedevolles Glück: Da schwindet aller Sorgen Last, Die Traurigkeit entweicht. Und Freudentränen rinnen, weil Das Herz nun frei und leicht.
Text Authorship:
- Singable translation by L. Weinhold
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
Go to the general single-text view
6. Полдень  [sung text checked 1 time]
Лениво дышит полдень мглистый; Лениво катится река -- И в тверди пламенной и чистой Лениво тают облака. И всю природу, как туман, Дремота жаркая объемлет -- И Сам теперь великий Пан В пещере нимф покойно дремлет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Полдень", first published 1827-30
See other settings of this text.
6. Mittagsdunst  [sung text checked 1 time]
Der Fluß strömt träge durch die Täler, Darin der Tag im Flor verbrennt, Die trägen, leichten Wolken schwelen Am lohen, reinen Firmament, Und alles ruht im Nebelgraun, In schläfrig stillem, mattem Scheine, Und selbst der Wälder Gott, der Faun, Schläft ruhig in der Nymphen Heine.
Text Authorship:
- by W. Wischniak
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Полдень", first published 1827-30
Go to the general single-text view
7. О, вещая душа моя  [sung text checked 1 time]
О, вещая душа моя! О сердце, полное тревоги, О, как ты бьёшься на пороге Как бы двойного бытия! ... Так, ты жилица двух миров, Твой день - болезненный и страстный, Твой сон - пророчески-неясный, Как откровение духов... Пускай страдальческую грудь Волнуют страсти роковые - Душа готова, как Мария, К ногам Христа навек прильнуть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1855
See other settings of this text.
7. Sei stille mein verzagtes Herz  [sung text checked 1 time]
Sei stille, mein verzagtes Herz, Du Seele, schwer von irdschem Kummer. Ach, wie du zitterst an der Schwelle zu jenem andern, fremden Sein. Unruhig bangst du Tag für Tag Vorm Widerspruch der beiden Welten. Im Schlaf faßt dich ein seltsam Ahnen, als träf dich Ruf aus Geistermund. Entfache eine heil'ge Flamme In meinem unruhvollen Herzen, Das, wie Maria, sich versenken will In seinen Heiland ewiglich.
Text Authorship:
- Singable translation by L. Weinhold
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1855
Go to the general single-text view
8. Когда, что звали мы своим  [sung text checked 1 time]
Когда, что звали мы своим, Навек от нас ушло И, как под камнем гробовым, Нам станет тяжело, - Пойдём и взглянем вдоль реки, Туда, по склону вод, Куда стремглав бегут струи, Куда поток несёт - Неодолим, неудержим, И не вернётся вспять... И чём мы долее глядим, Тем легче нам дышать... И слёзы льются из очей, И видим мы сквозь слёз, Как всё быстрее и быстрей Волненье понеслось... Душа впадает в забытьё - И чувствует она, Что вот помчала и её Великая волна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
See other settings of this text.
8. Unwiederbringlich ist dahin  [sung text checked 1 time]
Unwiederbringlich ist dahin, Dahin, was unser war. Wir tragen dieses harte Los Wie eine schwere Last. Schau hin, wie dort der breite Strom Zum Felsen abhang treibt, wo sich Die Flut aufbrausend türmt und ewig Vorwärts drängt In ungehemmtem, wilden Lauf, der nimmer, nimmer kehrt zurück. Doch blickst du zu den Hügeln dort, So wird dein Atem leicht. Das Auge, trüb vom Tränenstrom, Läßt dich durch Schleier sehn, Wie dort des Flusses Allgewalt Ins Uferlose strömt. Ein tiefer Friede füllt die Brust, nun die Seele spürt, Daß auch für sie die Stunde kommt, die sie hinüberführt.
Text Authorship:
- Singable translation by L. Weinhold
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
Go to the general single-text view