by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Kogda, chto zvali my' svoim
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Kogda, chto zvali my' svoim, Navek ot nas ushlo I, kak pod kamnem grobovy'm, Nam stanet tyazhelo, - Pojdyom i vzglyanem vdol` reki, Tuda, po sklonu vod, Kuda stremglav begut strui, Kuda potok nesyot - Neodolim, neuderzhim, I ne vernyotsya vspyat`... I chyom my' dolee glyadim, Tem legche nam dy'shat`... I slyozy' l`yutsya iz ochej, I vidim my' skvoz` slyoz, Kak vsyo by'stree i by'strej Volnen`e poneslos`... Dusha vpadaet v zaby't`yo - I chuvstvuet ona, Chto vot pomchala i eyo Velikaya volna.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Когда что звали мы своим, навек ушло" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Когда, что звали мы своим", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 8 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Viktor Rydberg (1828 - 1895) , "På floden" ; composed by Adolf Wiklund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 79