by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Kogda, čto zvali my svoim
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Kogda, čto zvali my svoim, Navek ot nas ušlo I, kak pod kamnem grobovym, Nam stanet tjaželo, - Pojdëm i vzgljanem vdol' reki, Tuda, po sklonu vod, Kuda stremglav begut strui, Kuda potok nesët - Neodolim, neuderžim, I ne vernëtsja vspjat'... I čëm my dolee gljadim, Tem legče nam dyšat'... I slëzy l'jutsja iz očej, I vidim my skvoz' slëz, Kak vsë bystree i bystrej Volnen'e poneslos'... Duša vpadaet v zabyt'ë - I čuvstvuet ona, Čto vot pomčala i eë Velikaja volna.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Когда что звали мы своим, навек ушло" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Когда, что звали мы своим", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 8 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Viktor Rydberg (1828 - 1895) , "På floden" ; composed by Adolf Wiklund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 79