LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)

Kogda, čto zvali my svoim
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Kogda, čto zvali my svoim,
Navek ot nas ušlo
I, kak pod kamnem grobovym,
Nam stanet tjaželo, -

Pojdëm i vzgljanem vdol' reki,
Tuda, po sklonu vod,
Kuda stremglav begut strui,
Kuda potok nesët -

Neodolim, neuderžim,
I ne vernëtsja vspjat'...
I čëm my dolee gljadim,
Tem legče nam dyšat'...

I slëzy l'jutsja iz očej,
I vidim my skvoz' slëz,
Kak vsë bystree i bystrej
Volnen'e poneslos'...

Duša vpadaet v zabyt'ë -
I čuvstvuet ona,
Čto vot pomčala i eë
Velikaja volna.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1858 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Blick in den Strom", written 1844, appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Letzte Gedichte, first published 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Когда что звали мы своим, навек ушло" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Когда, что звали мы своим", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 8 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
      • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Viktor Rydberg (1828 - 1895) , "På floden" ; composed by Adolf Wiklund.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 20
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris