LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Emily Ezust

Ночь
 (Sung text for setting by S. Rachmaninov)
 See original
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт
Я один... Но в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт
Наклоняется нежно ко мне.

Замирает душа... Очарованный слух 
Ловит звуки знакомых речей...
То не ты ли, желанный, неведомый друг,
Грёза детских, умчавшихся дней?

 ... 

Истомилася грудь от вседневных тревог,
Гаснет в сердце желаний всех пыл...
И давно уже мне мой насмешливый рок
Все дороги к блаженству закрыл.

Дорогает свеча... Ночь глухая плывёт.
Я один... И в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт,
Наклоняется нежно ко мне.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь", 1900, published 1904, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025


Researcher for this page: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 20
Word count: 115

Night
 (Sung text translation for setting by S. Rachmaninov)
 See original
Language: English  after the Russian (Русский) 
Once again, sleep does not come to my weary eyes.
I am alone... but in the still silence
Someone sings a mournful song softly to me,
Someone leans gently toward me. 

My soul goes still. My enchanted ear
Catches the sound of familiar words.
Is that not you, my beloved, my mysterious friend,
The dream of childhood, of days long past?

 ... 

My soul is weary from all the day's disturbances,
All the fervor of my heart has been extinguished...
And mocking fate has long since 
closed all the roads to bliss.

A candle is burning low... oblivious night draws onward.
I am alone... and in the still silence 
Someone sings a mournful song softly to me,
Someone leans gently toward me.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2025 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 20
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris