Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.
Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Anklänge II", 1841, stanzas 1-2
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-05-16
Line count: 16
Word count: 84
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach, hoe is het toch gekomen,
Dat daarginds die bossenpracht
Zo mijn hart heeft ingenomen,
Mij slechts onrust heeft gebracht?
Als van boven lied'ren waaien,
’t Hoorngeschal niet stoppen wil,
Weet ik niet hoe mij te draaien;
In mijn hart
in ’t hart bid ik dan stil. bid ik dan stil.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Translations of titles
"Anklänge II" = "Klankherinneringen II"
"Anklänge III" = "Klankherinneringen III"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 16
Word count: 89