Translation © by Lau Kanen

Ach! wie ist es doch gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht 
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.

Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.

Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!

Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Aural Allusions II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-16
Line count: 16
Word count: 84

Ach, hoe is het toch gekomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach, hoe is het toch gekomen,
Dat daarginds die bossenpracht
Zo mijn hart heeft ingenomen,
Mij slechts onrust heeft gebracht?
 
Als van boven lied'ren waaien,
’t Hoorngeschal niet stoppen wil,
Weet ik niet hoe mij te draaien;
In mijn hart1 bid ik dan stil.

Kon ik naar de wouden vluchten,
Met het groen, met bruisend bloed
Mij naar ’t stralend zwerk oprichten --,
Sterk en vrij was mijn gemoed!
 
Hoorngeschal en lied’ren deden
Zoveel pijn niet, welbeschouwd;
Vrolijk was ik weggereden,
‘k Trok voor eeuwig naar het woud!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Anklänge II" = "Klankherinneringen II"
"Anklänge III" = "Klankherinneringen III"

1 Fanny Mendelssohn-Hensel herhaalt: "in ’t hart bid ik dan stil."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 16
Word count: 88